22.3.06

Vaara, riski, sattuma, onnenkauppa

Seurasin tänään mielenkiintoista keskustelua. Joukko epidemiologeja ja kieli-ihmisiä pohti epidemiologian termien suomenkielisiä vastineita.
Mikä on epidemiologia? Sehän siis tulee suoraan kreikasta, kuten lääketieteen terminologia suureksi osaksi. Sanassa on kaksi osaa: epi, päällä ja demos, kansa. Kyseessä ei ole pelkkä kulkutautioppi, vaan sairaustaajuustiede tai siis oppi sairauksien esiintyvyydestä.
Mutta epidemiologian sanastohan ei sitten tulekaan kreikasta, vaan, kuten kaikki muukin hyvä nykyään, se tietenkin tulee englannista, koska epidemiologian juuret ovat, paitsi infektiolääketieteessä, myös väestötieteessä ja tilastotieteessä. Niinpä epidemiologit painiskelevat hazardin, raten, oddsien, occurancen, incidencen suomentamisen kanssa.
Mitäpä jos oddsit käännetään sanalla veto. Tulisi vähän vertauskuvallista väriä tähän tärkeilevään tieteelliseen sanastoon.
Ongelmaa ei tuota vain nasevan suomenkielisen ilmaisun löytyminen. Myös sinänsä täysin ymmärrettävää suomenkielistä sanaa on joskus vaikea ymmärtää oikein. Sana hazard käännetään sanalla riski. Hazard voi myös tarkoittaa vaaraa, sattumaa ja onnenkauppaa. Ovatko sitten riski ja vaara synonyymejä? Onko vaara mahdollinen haitta vai todennäköinen haitta? Mitäs siihen sanotte?

Ei kommentteja: