29.1.07

"Meidän oletus on, että..."

Tuota Hesarin käännössitaattia lukiessani tuli mieleeni hauska keskustelu 70-luvulta. S-ryhmä lanseerasi valtakunnallisen tunnuksen, "Meidän merkki". Hupiohjelman neropatti ihmetteli, "Miksi sanotaan meidän merkki eikä meidämme Erkki niin kuin pitäisi? Kysymme tätä Kakelta kuka on töissä kielitoimistossa."
Suuret viestimet eivät välttämättä enää piittaa laadusta nekään. Tapasin ystäväni, kokeneen freelancekääntäjän. Hän kertoi, että töitä on, jos on. Yle teettää hommia halvoilla kielitaitoisilla opiskelijoilla.
Ilmeisesti ihmiset ovat tyytyväisiä, vaikka lastenohjelmien tekstitykset eivät olisikaan kaunista suomea ja vaikka elokuvien tekstitykset eivät aina ole hyvää kieltä.
Julkiselta palvelulta on mielestäni lupa odottaa parempaa laatua kuin kaupallisilta kanavilta, joiden päämäärä on pelkkä voiton tuottaminen.

2 kommenttia:

Micaela kirjoitti...

Onneksi lapsille tarjolla hyvääkin käännössuomea. Maamme ehkä suosituin lastenlehti Aku Ankka on saanut kiitosta teksteistään.

Itse en pienistä kielikömmähdyksistä niin jaksa murehtia, vaan otan niistä ilon irti poimimalla blogiini kielikukkasia - ihan hyväntahtoisesti. :-)

Ps. Okei, täytyy myöntää, että yhdys sana virheet ÄRSYTTÄVÄT.

Kirsi Myllyniemi kirjoitti...

Kiitos, Michaela, kommentistasi. Aku Ankka tulee tähänkin talouteen :)
En minäkään pienistä kömmähdyksistä voi nipottaa, kun itsekin niitä tuotan. Yritän vain sanoa, että huono kieli etoo ja hyvä kieli innostaa.