9.1.09

Nyt kyllä iloa piisaa

Löysin oivallisen palvelun: Google on tosiaan saanut jo kääntäjäänsä suomen kielen. Hip hurraa. Mikään ei ole hauskempaa kuin lukea omia postauksiaan englanniksi! En olisi tuota paremmin voinut kääntää.
Mosaiikki-blogissani esitellään outoja kutistemuovista tekemiäni korviksia näin korkealentoisesti:
Shrink plastic, and Pearl kristllihiotusta I did very well the original killuttimet.
Nyt voi viettää monta rattoisaa iltapuhdetta keräilemällä robon käännöksiä. Hauskinta taitaa tässä olla se, kun yrittää kirjoittaa sellaista kieltä, joka johtaa robotin pöpelikköön.

Viistolla pinnalla blogin nimi on sitten englanniksi Viis surface facility. Terveisiä vain Kauralle.

Jäin miettimään, mistä Alppilan seurakunnan historia, jota luulin itseni ja Huiman Leenan tuotokseksi, mahtaa olla coveri. Kävin kääntämässä jotain vinkuintiankielisiä blogeja samalla työkalulla. Luvassa on paljon kansojen välistä väärinymmärrystä.
Muistanette tuon Mooseksen kirjojen kertomuksen Baabelin tornista?

4 kommenttia:

Kaisa kirjoitti...

Heh, minä tulostin männäsyksynä yhden sivun Jalasjärven kunnan kotisivuista kahvihuoneen virkistykseksi - nimittäin "suomennoksen" kunnan englanninkielisestä esittelystä. En ole ihan varma, houkutteleeko vai pelotteleeko se turisteja... :D

KirsiM kirjoitti...

Kiitos vinkistä, Kaisa.
Silloin tällöin olen saanut robotin kääntämiä roskapsteja mailiin. Ne ovat synnyttäneet lähinnä säälinsekaisia tunteita, mutta tämä on oikeasti hauskaa.

KooTee kirjoitti...

Minä olen tuota kääntäjää silloin tällöin yrittänyt käyttäämm. HPYn sivujen tulkaamiseen, täysin kielitadoton, kun olen, mutta eipä niissä paljon tolkkua ole. Jotain kuitenkin, ainakin saa nauraa.

KirsiM kirjoitti...

KooTee, ja luultavasti osa naurun aiheista on sitä tahatonta komiikkaa.
Luulenpa, että robotit osaavat kääntää ns. selkokieltä. Jotkut julkiset palvelut nimittäin kääntyvät tosi nätisti. Sen sijaan puhekielen kääntäminen on varmaan aika pitkään vielä kielitiedeteknologeille kohtalainen haaste.