Kotuksen eli Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen tutkijat asettuivat Kelan konttoreihin seuraamaan vuorovaikutustilanteiden sujumista. Näistä Kelan tiskin ääressä käydyistä keskusteluista on juuri ilmestynyt kirja Arjen asiointia.
On hienoa, että kielentutkijat ovat tarttuneet aiheeseen, onhan se meille kaikille enemmän tai vähemmän läheinen.
Kelan kanssa asiointi liittyy usein elämänmuutoksiin ja kriiseihin. On tärkeää, että raha-asiat hoituvat silloinkin, kun tuloja on niukalti. Tärkeää on myös, että tiskin molemmin puolin ymmärretään mahdollisimman hyvin, mitä toinen viestii, ja että kansalainen saa lain mukaan hänelle kuuluvat etuudet ajallaan, mielellään niin, että raastavilta takaisinmaksuilta vältytään.
Kielentutkijat ovat paneutuneet myös Kelan lomakkeisiin. Tämä tieto ilahduttaa, sillä lomakkeiden Kela-kielessä on vaikeasti ymmärrettäviä asioita.
Eiköhän ajan oloon tule korjausta myös niihin kirjeisiin, joita kyseinen viranomainen lähettää asiakkailleen. Jo etukäteen täytyy iloita siitä, että Kelasta on tulevaisuudessa luvassa kirjeitä, jotka saajan on helppo ymmärtää.
2 kommenttia:
Tuo on hyvä tutkimusaihe.
Toinen hyvä kohde olisi käyttöohjeet ja niiden käännökset.
Jouduimme kesän aikana uusimaan sekä astianpesukoneen, että pyykinpesukoneen... ohjeet olivat sellaiset, että niistä ei insinöörikään ottanut oikein selvää.
Onneksi mukana olivat alkukieliset ohjeet...
Usein käännöksiä tehdessä ei riitä, että on kääntäjä, pitäisi ymmärtää myös aiheesta jotakin.
Joskus on aika kiusallista lukea kirjaa, jossa ajatus katkee tai johon tulee outo logiikka käännöskukkasten takia.
Luulen, että Kela saa suoranaista kustannussäästöä, jos se saa aikaan ymmärrettäviä kirjeitä. Todennäköisesti sekä puhelut että asiakaskäynnit vähenevät huomattavasti ja resursseja päästään käyttämään varsinaiseen työhön. Ehkä samalla virheet maksatuksessakin vähenevät.
Lähetä kommentti